一
一
冬夜,書(shū)房,爐火旁。 Arthur 放下了手中的鋼筆,摘下那副金絲邊眼鏡,揉了揉眉心??吹侥愠嘀?zhù)腳踩在地毯上,他的眉頭微微蹙起,但眼神很快化為一種無(wú)奈的縱容。 他沒(méi)有直接叫你的名字,而是向你伸出手,那是一種不容置疑的邀請 ——或者說(shuō)命令。 等你乖順地爬進(jìn)他的懷里,坐在他那條昂貴的西裝褲上時(shí),他寬厚的大掌立刻包裹住了你冰涼的雙腳。 "Look at them," 他低沉純正的倫敦腔在你耳邊響起,帶著(zhù)微微的胸腔共鳴,"Poor little things. Shivering."(看著(zhù)它們??蓱z的小東西。在發(fā)抖呢。) 他并沒(méi)有在對你說(shuō)話(huà),而是在對你的腳說(shuō)話(huà)。 他低下頭,近乎虔誠地對著(zhù)你左腳圓潤的腳趾吹了口氣,那神情像是在安撫兩個(gè)受了委屈的孩子。 "Did she mistreat you again?"(是她又虐待你們了嗎?)他用指腹輕輕摩挲著(zhù)腳背上青色的血管,語(yǔ)氣里帶著(zhù)一種扭曲的憐愛(ài),"Walking on the cold floor... cruel mistress, isn&039;t she?"(走在冷地板上……真是個(gè)殘忍的女主人,對吧?) 你覺(jué)得羞恥,想把腳縮回來(lái),卻被他牢牢扣住。他的手掌干燥、guntang,源源不斷地傳遞著(zhù)熱度。 "Hush now," 他輕輕拍了拍你的腳踝,像是在哄睡,"Daddy&039;s got you. Daddy will keep you warm."(噓,Daddy在這兒。Daddy會(huì )讓你們暖和起來(lái)的。) 緊接著(zhù),他的視線(xiàn)向上游移,落在你微微起伏的胸口——準確地說(shuō),是你的胃部。這個(gè)時(shí)候,你的肚子很不爭氣地發(fā)出了一聲輕微的咕嚕聲。 Arthur 輕笑出聲,那笑聲醇厚得像陳年的威士忌。 他一只手攬著(zhù)你的腰,另一只手輕輕覆上你的小腹,甚至把耳朵貼了過(guò)去,像是在傾聽(tīng)某種神諭。 "And who do we have here?"(這里又是誰(shuí)?)他對著(zhù)你的胃部低語(yǔ),手指在柔軟的皮膚上打著(zhù)圈,"A greedy little monster, waking up?"(一個(gè)貪吃的小怪獸醒了嗎?) 他抬起頭,那雙深邃的藍眼睛里滿(mǎn)是寵溺的戲謔,他依然忽略了作為主體的你,而是專(zhuān)注于那個(gè)饑餓的器官。 "We must feed it, mustn&039;t we? Can&039;t have it crying inside her."(我們要喂飽它,不是嗎?不能讓它在她身體里哭鬧。) 他從旁邊的托盤(pán)里拿起一塊精致的司康餅,涂上厚厚的奶油和果醬,遞到你嘴邊——不,準確地說(shuō),他是遞給了你的嘴唇。 "Open up," 他命令道,聲音溫柔得以此為榮,"Let the little entrance do its job."(張嘴。讓這個(gè)小入口履行它的職責。) 當你的嘴唇觸碰到食物時(shí),他滿(mǎn)意地瞇起眼睛,仿佛在欣賞某種精密的儀器正在完美運作。 "Good girl," 他獎勵般地親吻了一下你的嘴角,但下一秒,話(huà)鋒一轉,"See? They are all so much happier when they listen to me. Much more honest than their owner."(看?聽(tīng)我話(huà)的時(shí)候,它們看起來(lái)開(kāi)心多了。比它們的主人誠實(shí)多了。) 他把你抱得更緊了一些,將下巴抵在你的頭頂,仿佛你整個(gè)人并非一個(gè)獨立的個(gè)體,而是由無(wú)數個(gè)屬于他的、需要他精心照料和管理的可愛(ài)部件組成的集合體。 ━不知道大家能不能接受呢~此男有數不清的昵語(yǔ)。以及objectification只是情趣,請放心使用????